中国政法大学论坛资料共享 → [转载]小议UNLPP与CATTI等证书
查看完整版本:[转载]小议UNLPP与CATTI等证书
2014/7/18 8:04:45

最近报名UNLPP的人还不在少数,作为一个职业“译”人,我看了一下新浪对UNLPP的访谈和他们的官网,主要感觉是只要基础好,不管是笔译还是口译,P1级都不是很难。
我也报考了这个考试,主要想体验一下“联合国”的水准,哈哈~玩笑啦~主要是想体验一下,到底职业能力的认证是什么样的。其实个人从翻译职场上看,公司很多新人的通病都是理论强,实践少,说实话就是根本没入行,打个比方,翻译不是说你翻译的文章让别人看起来多漂亮,多通顺,让人觉得你才华横溢,翻译很简单,只要忠实原文,不要错译,漏译,按照你要翻译的语言的逻辑来译,就够了,甚至这已经是很不容易的一件事了。卖弄你的文采是翻译的大忌。这种新人初入职场的例子还有很多很多,企业都不想挑错人,于是在招聘的时候都会要求译员有三到五年的工作经验并考过相关证书。这样一来,毕业生们还怎么检验自己的实战能力呢?所以我看到这个考试后,觉得还是很不错的,至少终于有一个认证是对语言人才职业能力的认证了。
经过我对UNLPP的了解,发现这考试与SIA、CATTI有相同的地方,但是区别也是很明显的。
第一,认证机构不同。CATTI证书由国家人事部认证颁发,SIA是中共上海市委组织部、市人事局、市教育委员会和市成人教育委员会颁发的,两者都是国内特定机构认证颁发,而UNLPP这个证书具有一定的国际性,它是由联合国训练研究所CIFAL中心授权认证,CIFAL(上海)中心联合颁发的。联合国训练研究所是联合国大会内部专注于培训和研究的机构。
第二,从认证内容上看,CATTI是对翻译职业资格的认证,SIA是翻译水平的认证,而UNLPP在语言职业能力认证方面表现得更为突出,能够为语言服务人才从业提供参照,对就业竞争提供一定帮助。
我的学弟学妹也有问我的,P1考过有什么用,含金量如何等等。如果从我个人角度来说,P1的考试就是进入翻译界的一块很好的敲门砖,如果能拿下UNLPP的这个初级证书,至少我们单位肯定是可以给一个工作机会的。另外我觉得UNLPP的更高级的证书对更具有说服力,不过这都是后面的事了,哈。估计以我目前的实力,中级也没什么问题的。
大家努力吧!


Powered by ZuoJu X5.0
Processed in 0.02 second(s)